movere imaginibus

Zaubersprüche, geflügelte Wörter, Aphorismen, Haiku
Antworten
Nestor Carigno
Beiträge: 1087
Registriert: Samstag 3. Oktober 2009, 17:57
14
Status: Offline

movere imaginibus

Ungelesener Beitrag von Nestor Carigno »

Quando sagum cadit
et lintea opacat;
tum bonam noctem
et transforma te ipsum.
TretemuehlenJohann
Beiträge: 14
Registriert: Sonntag 13. März 2022, 22:31
2
Status: Offline

Ungelesener Beitrag von TretemuehlenJohann »

Ja mann, ich verstehe jede Anspielung.

Sowohl die Verwandlung von Marvin
als auch die geschickte Anspielung auf das Essen von Seife.

Habe mich kaputtgelacht, danach geflennt und gepennt.
Im Traum habe ich süß von deinem Gedicht geträumt.
Austria Brigitte
Beiträge: 1300
Registriert: Dienstag 25. April 2017, 07:51
6
Wohnort: Kaernten
Country:
Austria
Austria
Status: Offline

Re: movere imaginibus

Ungelesener Beitrag von Austria Brigitte »

Nestor Carigno hat geschrieben:Quando sagum cadit
et lintea opacat;
tum bonam noctem
et transforma te ipsum.
Für alle, die sich schlau machen wollen:

Wenn der Sago fällt
und das Tuch verdunkelt sich;
dann gute Nacht
und verwandle dich.

(übersetzt mit Google Latein/Deutsch)

Was ist Sago in Deutsch?

Die Bezeichnung Sago stammt aus Papua-Neuguinea und bedeutet so viel wie Brot. Auf den Inseln von Papua-Neuguinea liefert die Stärke der Sagopalme das Stärkemehl für Fladen, die in der Ernährung der Menschen von Papua-Neuguinea den gleichen Stellenwert haben wie Brot für Europäer.

https://de.wikipedia.org/wiki/Sago

Brigitte
Namazu
Beiträge: 191
Registriert: Donnerstag 5. April 2007, 21:16
16
Status: Offline

Ungelesener Beitrag von Namazu »

Ein sagum ist ein römischer militärischer Mantel.
Austria Brigitte
Beiträge: 1300
Registriert: Dienstag 25. April 2017, 07:51
6
Wohnort: Kaernten
Country:
Austria
Austria
Status: Offline

Ungelesener Beitrag von Austria Brigitte »

Aha, danke Namazu, so jetzt habe ich eigenhändig übersetzt mit

https://www.frag-caesar.de/

Titel:
movere imaginibus
movere = bewegen (Infinitiv)
imaginibus = (Dativ, Lokativ und) Ablativ Plural von imago = durch die Bilder

= durch die Bilder bewegen (im Ablativ)
(oder: mit Bildern bewegen /im Dativ)


Quando = wann (wenn)
sagum = militärischer Mantel (Nominativ und Akkusativ)
cadit = fällt und diverse Synonyme, z. B. stirbt

et = und
lintea = pl. von linteum = das Laken, die Laken, die Leintücher, Nom. und Akk.

opacat = beschattet

tum = dann
bonam = gut akkusativ sg.
noctem = akk. sg. von nox = die Nacht

et = und
transforma = 2. Person sg. Imperativ = forme um / verwandle

te = Pronomen, Grundform, Ablativ, Akkusativ sg. von te = dich

Ipsum = Akkusativ sg. von ipse, maskulin = selbst

So, und was heißt das jetzt?


Wann/Wenn der militärische Mantel fällt,
(oder: Wann/Wenn er den militärischen Mantel stürzt/auszieht)
und die Laken beschattet/zudeckt,
verwandle die gute Nacht und dich selbst!


Erklärungen zum Mantel:
"Den militärischen Mantel anziehen", hieß "Der Krieg beginnt".
Man konnte sich mit dem Mantel auch zudecken, oder draufliegen.
Er wurde wie eine Decke verwendet zum Schlafen.


Habe ich das jetzt richtig übersetzt?
Nestor, Du bist gefragt.

LG Brigitte
Nestor Carigno
Beiträge: 1087
Registriert: Samstag 3. Oktober 2009, 17:57
14
Status: Offline

Ungelesener Beitrag von Nestor Carigno »

Hortulanus non revelat
stat per viam
et beatus est
quod inde crescit.
:^^:
darknessfalls
Beiträge: 613
Registriert: Mittwoch 21. Januar 2009, 17:36
15
Status: Offline

Ungelesener Beitrag von darknessfalls »

Vielleicht is es auch der Sinn des Schreibers das ganze absurdum zu drehen..

Nesti ich habs nicht mit Übersetzungen.. Latein holy cow, et spiritus santi

Bye
Antworten

Maak een account aan of log in om deel te nemen aan de discussie

Je moet lid zijn om een ​​reactie te kunnen plaatsen

Maak een account aan

Geen lid? Registreer om lid te worden van onze community
Leden kunnen hun eigen onderwerpen starten en zich abonneren op onderwerpen
Het is gratis en duurt maar een minuut

Registrieren

Log in